У мореплаванні прийнято давати кораблям милозвучні імена, оскільки від них може залежати доля судна. Приблизно те саме можна сказати і про автомобільну промисловість, де неймінг є одним з важливих складових, яке може безпосередньо впливати на показники продажів машини. Втім, назвати машину так, щоб її ім’я звучало ідеально всіма мовами – те ще завдання. І часом багато навіть дуже великих автовиробників з нею не справляються.
Nissan Fuga
Прем’єра розкішного седана Nissan відбулася у 2004 році. Машину, яка мала продемонструвати новий напрямок в області преміальних автомобілів, оснастили 3,5- і 2,5-літровими моторами, що демонструють відмінні характеристики.
Назва 4-дверки вирішили дати Fuga, що звучало японською цілком собі непогано. Але ось невдача. Ті машини, які приватні особи ввезли до Європи та США, наражалися на глузування з боку місцевих жителів.
Справа в тому, що Fuga з італійської означає «звільнення або втечу», а в англомовних країнах і зовсім «гниючі гриби».
Mazda Laputa
Компактний хетчбек Mazda, що оснащувався 0,7-літровим бензиновим мотором, не користувався особливим попитом навіть у самій Японії, але все ж таки зміг у поодиноких екземплярах опинитися в «Старому Світі».
Але дарма. Особливо, коли йшлося про Іспанію, мовою жителів яких Laputa означає «дівчину легкої поведінки».
Isuzu Bighorn
Автомобіль, що з’явився в 1981 році під назвою Rodeo Bighorn, а потім перейменований в просто Bighorn, отримав своє ім’я на честь снігового барана, який проживає в скелястій гірській місцевості.
Але в англомовних країнах цю назву машини, яка також манівцями, але потрапляла на місцеві ринки, не оцінили. Виявилося, що HORN в англійському сленгу означає “чоловічі геніталії”. А зі словом Big (великий) це поєднання викликало непідробний сміх у тих, хто помічав такі шильдики на кормі автомобілів.
Mitsubishi Pajero
Назва цього позашляховика Mitsubishi добре відома в усьому світі, оскільки створювалася з огляду на ім’я популярної аргентинської степової кішки leopardus pajeros.
Втім, щонайменше в одній країні Європи згодом цей японський «всюдихід» довелося екстрено перейменовувати в Montero. А все тому, що з іспанського Pajero означає не що інше, як «роздовбань», а якщо ще жорсткіше, то «дивак» на букву «м».